Monday, October 24, 2011

かたかな analysis

   I found the word スナック, snack, and I think it's interesting that the idea is a loan word from another language, because I'd expect most every culture to involve snacks! I think it's written in かたかな rather than ひらがな because the small snacks themselves, like potato chips and pretzels, are foreign to Japan, so the かたかな is used to advertise that the food will be foreign. スナック also describes the place where you eat snacks, a social bar, so maybe the connection between food and activity is the reason for using かたかな, a sort of activity onomatopoeia.
   Another word I found was マンション, mansion, which describes an apartment building rather than a conventional mansion.  The word might be borrowed just to mean a very large living space, as both a mansion and an apartment building fit this idea. The word could then be meant to advertise an apartment building positively, as large, or spacious. Similarly, the word ヨット describes a "yacht", but really means a small sailboat.  Both of these show that the words might describe the general idea, but not be a direct translation.
   A celebrity magazine used the word かたかな word アートレス, artist, to describe one of the celebrity artists being interviewed.  What's interesting here is that the kanji word 歌手 has the same meaning as the word  アートレス, but the magazine is using the かたかな word because they think it will attract a younger audience who think that かたかな is more "hip" and "cool" than using ひらがな or kanji, because  かたかな is closer to English.  This is sort of a loan culture then, as the  かたかな is being used to evoke the culture rather than supplement an actual word.  I think this is an interesting difference from the loan words, because it shows how the different alphabets are put into effect by the modern culture and media.
    かたかな seems to be mostly used for loan words and direct translations of words, however there also appear to be other uses for it.  It is mostly used depending on the context and what the speaker is trying to convey.  I like how most かたかな words are very similar to the original words in the language they adapt from, yet have a distinctive Japanese tinge to them, I think it's a really cool way of adopting other culture's into your own.  Hopefully I develop the same interest in kanji soon, because at the moment it's really tough!

4 comments:

  1. Interesting! I never really paid close attention to the usage of katakana, so it's interesting to see things in a new perspective.

    ReplyDelete
  2. Hi. I found your post interesting. The part you talked about アートレス, was it アーティスト? Or were they talking about an artist who is doing some kind of "artless" work? アートレス seems to be used to mean artless so I was wondering the Katakana word you saw was to mean artless. What do you think?

    ReplyDelete
  3. 面白いですね。またはスナックの場合、日本語でお菓子というのは日本の伝統的な食べ物の特有言葉になっているのでスナックはただ外国ものだけではなくなっています。それでアーティストの場合は現代には歌手や画家やなどという人気者は前と違ってテレビとかで歌うことよりいろいろしてるので、アーティストと歌手という言葉を比べると意味が違うと思います。

    ReplyDelete
  4. とてもいい研究をしましたね。ブライアンさんが言った通り、カタカナを使う時は時々「hip」か「cool」の感じあると思います。この感じについて日本語の言葉もカタカナに書く場合もあります。例えば、「駄目」は「ダメ」と書いたりする場合もあり、携帯電話の「携帯」は「ケイタイ」の書き方も見た事があります。場合によって違いますね!

    ReplyDelete